The past few months much of my writing has been dedicated to writing that is different ways touches upon climate change, climate emergencies and being at a tipping point. Even when i start out with other themes, at some point my climate worries start seeping in.
Though this may seem monotonous, the writing has taken so many new and unexpected forms, that I don’t feel like I’ve reached the end of this path. I’ve written dozens of haiku, a couple of poems, two essays and a couple of short stories with climate as a main or at least prominent theme.
The work I have that is due to appear in print or online these days doesn’t reflect this yet. My other obsessions, relationships, women’s lives and language, are at the centre of the two short stories and three essays that will be published over the next 6 weeks. For three of the pieces, the road to publication has been long and tortuous. It gives me a sense of closure to know they will finally be out in the world, even when I worry constantly about the future of the same world.
This is one of my climate haiku:
Well past ‘climate scare’
she peddles words and water
to climate mourners
It’s been a month of lots of translation work and not enough of my own writing. I’ve been neglecting my novel, my short stories in different stages of completion–and my mind has been too scattered to comb the kinks out of my essays.
The only practice I’ve managed to stay loyal to, is poetry, especially haiku. No matter what kind of day I’ve had, I’ve set aside 15-20 minutes for that. Much of what I’ve written doesn’t have value beyond helping me practice my craft, but once in a while an image or a series of syllables will come out with that extra zing that may actually turn out to be “something.”
April is National Poetry Month. My twitter feed reminds me of that daily. As a couple of big translation projects come to and end, I look forward to reading more poetry. I also have two poems and one lyrical essay that will be published this month–a good month for that to happen.
I’ll especially try to read more poetry translation – starting with Wislawa Szymborska: https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1996/szymborska/poetry/
Welcome to my brand new website – fruit of my urge to share my work and love of language.
It was love of language brought me here, and I’m hoping to share some of that love with you. I’ll add new content every time I have a new piece published and will occasionally add a haiku that comes out of my daily haiku practice.
— one stone
in a cold river.
One more stone—
I’ll need many stones
if I’m going to get over.
Norwegian poet Olav H. Hauge – translated by Robert Bly